For 12 years, all the fans of the Titanate attack have been wrong with the original title: What does that mean?

For 12 years, all the fans of the Titanate attack have been wrong with the original title: What does that mean?

After the 4th mastery season, the attack of the cult anime Titans ended in 2023 in Apotheosis, with viewers flowing their seats! Two years after the end of the series, after getting it well, we offer the title.

In France, it was translated by the attack of the Titans, unwittingly given the initial importance of the Japanese name. Shingheck not Kyojin takes its full meaning, once again revealing its author, Hajim Isaiah.

From Japanese to French

In Japanese, Shinkik unites two kanji. The first was expressed “Susumu”, which means “advancement”, and the second, “Utsu”, “hitting” equivalent, in the language of Moliere. Two kanji, which is seated side by side, can cause “attack” or “offensive”.

As for Kyojin, it also consists of two canjies in the language of Akira Kurosava: “Kyo” (“Giant”) and “Hito” (man). Every combination simply means “giant”.

Entertainment details, English translations (attack on titanium) and French chose the term Titan instead of giant, undoubtedly, given Greek mythology. In the latter, titans, or titans, are giants and giants, primitive deities that preceded the gods of Olympus. They were our sons and daughters Ouranos and Gaia.

Titans vs giants

This translation choice is especially effective in Western countries. Indeed, the “Titan” has a much more aggressive and terrible connotation than the “giant”. We think that, for example, Rald Dali’s good big giant; Thus, the term is much less important than the “titanium”.

Between Shingheck and Kiojin, we have a “no” particle that is Japanese. Thus, “titanium” or “giant” is defined by the word “attack” or “offensive”. Literally, it does not mean “attacking titans”, but on the contrary, “attack titans” or “titans to attack”.

In French, the title still conquers this ambiguity. Titans’ attacks may mean that people are attacking the giants, but that also means that these are titans that attack men.

This is not the case with Shakespeare’s language “attack on Titan” (“Attack on Titans”). Small accuracy, the Japanese do not indicate plural or singular. In French, the logical bias was under the title of this diversity.

Double meaning

In Japanese, Shamshek (“offensive”) also has a military connotation, which means that the army is moving forward and starting an enemy position. This term is more important than Kogek (“attack”), which introduces the concept of progression.

The “no” particle also results in a second meaning in the title, which can be translated as “offensive titans”. This is very important after the announcement of the 3rd season (then, after the 4th season of the events), when we hear that the Titanic Titan in Japanese is called “The Assaulting Titan” or “Shingeki No Kyojin”.

We understand that Hajim Isaiah was planning everything from the beginning; His double title simply named the hero of Saga, Eren Jugger, the one who never stopped. Like the absence of Japanese Japanese or plural, he played on it that he had played on our heads after the pot roses were revealed!

Source: Allocine

You may also like