Translators confuse America Ferrera’s name at the Oscars and cause laughter

Translators confuse America Ferrera’s name at the Oscars and cause laughter

Every year, the Academy Awards leave us with many controversies, memes and epic moments that go viral on social networks. This 2024 was no exception, since there were bare, falls and mistakes that have already gone down in history.

Among these viral moments was a detail that did not go unnoticed by Spanish speakers who saw the awards and their translation.

What was the mistake about America Ferrera’s name at the Oscars?

During the live broadcast to watch the awards on the TNT network, which has been noted for its great professionalism, the translators unexpectedly confused the name of America Ferrera.

Rita Moreno was about to speak for the Best Supporting Actress nominee for the movie “Barbie,” starting with her name: “America,” when the interpreter translated it as: “United States,” and then apologized for her mistake, realizing it and correcting it. However, the mistake did not go unnoticed by anyone and went viral on social networks.

The real-time translation was done by Sebastián Pinardi, which caused a wave of ridicule on the Internet.

Why did the translator misspell America Ferrera’s name?

The TNT team has always stood out as a professional, so such a mistake might be somewhat unimaginable, however, given the speed with which they have to translate a large number of words, it is normal for them to make some mistakes. , especially if the person they are playing pauses between words.

How did social media users react to the mistranslation of America Ferrera’s name?

Netizens reacted with great humor to the interpreter’s mistake, which sparked laughter, criticism and memes on social networks. Few sympathized with him, saying that it is probably one of the most difficult jobs to have to do such a fast translation in real time.

“His first work when he said the United States to America Ferrera”, “When will be the day we stop connecting America with the USA?”, “At the ceremony they say America for America Ferrera and the translator automatically: United States … Sorry, America”, “The translation sucks”, “I laughed so hard at the time”, “It happened to me”, “Interpreters!”, “I got it at that moment”, “United States Ferrera hahaha”, “The advantage of watching the ceremony in MAX is the ability to turn off dubbing,” “When using Google translate,” said some on X (formerly Twitter) and Facebook.

What do you think;

Source: univision

You may also like